Mutfakta Tercüme | rnc8.org

Mutfakta Tercüme

Yemek tariflerinin, tarif kitaplarının bir dilden başka bir dile tercüme edilmesi, dünyanın farklı mutfak kültürlerini herkese ulaşılabilir kılmaktadır. Bu sayede okuyucular başka bir ülkeye seyahat etmeden o ülkenin yemeklerini yapabilir, yeni tatlar keşfedebilir. Mutfakta tercüme, pişirme yöntemlerinin ve malzemelerin tercüme yapılacak ülkenin yemek kültürüne uyarlanmasını gerektiren bir işlem olduğu için gastronomi alanına hâkim çevirmenler tarafından yapılmalıdır. Çevirimvar online tercüme bürosu ile profesyonel tercümeye kolaylıkla ulaşmak mümkün olacaktır.

Yemek Tariflerinin Tercüme Edilmesi

Yemek tariflerinin tercümesinde dikkat edilmesi gereken önemli noktalar arasında malzemelerin her ülkede farklı ve çeşitli olması; orijinal tarifin yazıldığı dildeki mutfak kültürünün bu tarifin çevrileceği hedef dildeki mutfak kültüründen farklı olması; iki dilin konuşulduğu ülkelerde kullanılan yemek araçlarının değişebilmesi ve yemek terminolojisine hakimiyet bulunmaktadır.

Yemek tarifi tercümesinde, örneğin Almanca bir yemek kitabını Türkçeye tercüme ederken, kullanılan malzemelerin doğru çevrilmesi esastır. Buna karşın bir ülkede bulunan bir malzeme, başka bir ülkede çok pahalı ve ulaşması zor olabilir. Bu nedenle tercüme yaparken hedef kitle için kolayca ulaşabilir olan ve bu ülkenin damak tadına hitap eden benzer malzemeler uyarlanmalıdır.

Bir dilde kullanılan yemek terimlerini başka bir dile aktarırken bu iki dildeki yemek terminolojisini bilmek gereklidir. Mesela Fransızca bir yemek pişirme teriminin karşılığı Türkçede olabilir. Başka bir örnek olarak İngilizcede “kaynar su ile yıkamak” anlamına gelen “scald” kelimesinin Türkçede birebir karşılığı yoktur.

Yemek tarifinin yazıldığı dilin konuşulduğu ülkede kullanılan araçlar ve ölçü birimleri, çevirinin yapılacağı dilin konuşulduğu ülkede farklı olabilir. Örneğin, Amerikan mutfağından bir tarifin çevirisinde barbekü yapmak ifadesini direkt olarak Türkçeye çevirmek yerine mangal veya fırında pişirme yöntemleri tercih edilmelidir. Bu sayede tarifler, çeviri yapılan ülkenin yemek kültürüne uyarlanabilir. Farklı yemek ölçülerine de dikkat edilmelidir. Örneğin, 1 bardak su Amerika’da 240 mililitreyken İngiltere’de ise 283 mililitredir. Çevirimvar online tercüme bürosu gibi profesyonel tercüme büroları bu ayrıntılara özen göstermektedir.

Günlük Hayatta Tercüme Alanları

Günlük hayatın birçok alanında tercüme hizmetine ihtiyaç duyulmaktadır. Bu tercüme alanları arasında akademik tercüme, tıbbi tercüme, hukuki tercüme, edebi tercümenin yanında simultane tercüme ve ardıl tercüme gibi sözlü tercüme alanları bulunmaktadır. Çevirimvar online tercüme bürosu ile çeşitli alanlarda tercüme hizmetine ulaşmak mümkün olacaktır.

Yemek alanında örnek olarak verilebileceği üzere tercüme hizmeti hemen hemen her alanda karşılaşılmaktadır. Profesyonel tercüme hizmeti için bir adres bulundurmak günlük hayatta ve profesyonel hayatta oldukça değerli olacaktır.

Tercüme yapılacak metin konusunda uzmanlık sahibi, ilgili alanda metni kaynak dilden hedef dile çevirecek yetkinliğe sahip çevirmenler tarafından yapılan tercüme hizmetine profesyonel tercüme denir. Profesyonel tercüme, İngilizce başta olmak üzere Arapça, Fransızca, Rusça, Almanca gibi birçok dilde yapılabilmektedir.

Hiç yorum yok